LEARNING CULTURES AND FOREIGN LANGUAGES WITH DIGITAL TOOLS
Abstract
The main difficulties faced by newcomers to various countries as well as language learners who want to expand their international ties, are the lack of knowledge of the language and culture of a host country. However, today cultural components in modern foreign language courses are often represented in a chaotic and scant manner that contributes to the poor adaptation of some newcomers to cultural values of other countries. With all the diversity of languages and cultures the English language is considered the global language of communication, interaction, teaching, learning, and research. In the paper we describe an approach to selection of the elements of culture to be included in the programmes for learning English, analyze the potential of using the mother tongue in teaching a foreign language and offer a technology of learning languages and cultures with the use of such a modern digital tool as audiovisiual translation. As an alternative, we use a parallel translation into the learner’s mother tongue that appears to be an effective way to ensure the comprehensibility of the input. The method of voiced parallel translation, where students receive a bilingual script, as well as video and audio recordings of new words and texts for self-study outside of the classroom is described. This approach can be seen as a component of adaptive learning, which has a great potential for autonomy and personalization in language training.
References
2. Berry, J. W. (1997). Immigration, acculturation, and adaptation. Applied Psychology: An International Review, 46, pp. 5–34.
3. Butzkamm W., & Caldwell J.A.W. (2009). The bilingual reform: a paradigm shift in foreign language teaching. Tübingen: Narr.
4. Hobsbawm, E. (2013). The Broken Time, Culture and Society in the Twentieth Century. New York: Little, Brown.
5. Kerr, P. (2016). Questioning 'English-only' classrooms: own-language use in ELT. Hall, Graham, ed. The Routledge Handbook of English Language Teaching. Abingdon: Routledge, pp. 513–526.
6. Krashen, S. (2004). Applying the comprehension hypothesis: some suggestions. International Journal of Foreign Language Teaching. Vol. 1. pp. 21–29.
7. Morain, G. (1997). A perspective on cultural perspectives. In M. H. Rosenbusch (Ed.), Bringing the standards into the classroom: A teacher’s guide (2nd ed.). Ames: Iowa State University, 35–37.
8. Nietzsche, F. (2004). Human, All Too Human. Penguin Classics. Transl. Marion Faber. Penguin Books.
9. Rankin J., Grosso S., & Reiterev, S. (2016). Effect of L1 co-activation on the processing of L2 mopho-syntax in German-speaking learners of English. Proceedings of the 13th Generative
Approaches to Second Language Acquisition Conference. Somerville. MA. pp. 196–207.
10. Seelye, H. N. (1993). Teaching culture: Strategies for intercultural communication (3rd ed.). Lincolnwood, IL: National Textbook Company.
11. Shumenko, M. (2009). Cpetsifika «vhozhdeniya» migrantov v novuyu kulturu [Specifics of migrants’ entering the new culture]. Gumanitarnyie i sotsialnyie nauki, 3, pp. 23–32.
12. Tang, Y. (2006). Beyond behavior: Goals of cultural learning in the second language classroom. The Modern Language Journal, 90 (1), pp. 86–99.
13. Trilling, B. & Fadel, C. (2009). 21st Century Skills. San Francisco: Wiley.
14. Turnbull, M., & Dailey-O’Cain, J. (2009). First language use in second and foreign language learning. Bristol: Multilingual Matters, pp. 182–186.
15. White, L. A., & Carneiro, R. K. (1949). The Science of Culture: A Study of Man and Civilization. New York: Grove Press.
Abstract views: 110 PDF Downloads: 75