FEATURES OF LITERARY TRANSLATION
Abstract
The aim of this paper is to determine the phenomenon of artistic translation. In modern philological science, there are various directions of studying the speech characteristics of characters as the primary component of a character's image in a literary work. Contemporary literary studies consider the speech characteristics of characters as one of the aspects of creating characters in literary texts of different genres. In linguistics, the subject of study is based on the material of oral speech and texts that present general, typological, and specific features of communication, as well as the specifics of the language of different social groups. Recently, there has been a growing interest in issues related to reproducing characters' speech characteristics in literary translations. The need for further study of the features of creating speech characteristics and their adequate transfer to the target language underscores the relevance of this research. The results of the analysis shed light on the most common types of translation transformations for conveying speech characteristics, allowing conclusions to be drawn regarding the norms of the target culture.
References
2. Balakhtar V. V., Balakhtar K. S. (2011). Adekvatnist ta ekvivalentnist perekladu [Adequacy and equivalence of translation]. Ukraine. [in Ukrainian]
3. Belova A. D.(2002). Ponyattia "stil," "zhanr," "dyskurs" u anhliiskii linhvistytsi. [The concepts of "style," "genre," "discourse" in English linguistics]. Kyiv: Inozemna Filolohiia. [in Ukrainian]
4. Catford J. С . (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
5. Dyka N. M. (2017). Movna osobystist: mіzhdysplіnarnyy aspekt. [Linguistic personality: an interdisciplinary aspect]. Kyiv: Pedahohіchna osvіta: teoryia і praktyka. [in Ukrainian]
6. Karaban V. I. (2001). Pereklad anhlіysʹkoyi naukovoyi і tekhnіchnoyi lіteratury. Ch. 2. Leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychnі trudnoshchі.[ Translation of English scientific and technical literature. part 2. lexical, terminological, and genre-stylistic difficulties]. [in Ukrainian]
7. Karaban V. I. (2001). Teoriia i praktyka perekladu z ukrains'koi movy na anhliis'ku. [ukr./angl.]: navch. posib. dlia VNZ. [Theory and Practice of Translation from Ukrainian into English. [Ukr./Eng.]: textbook for higher education institutions]. Vinnytsia: Nova Knyha. [in Ukrainian]
8. Lozovyi V. O. (2003). Estetyka: navch. posib. [Aestetics]. Kyiv: Yurinkom Inter.
9. Ovcharenko L. M. (2022). Etnokul'turnyi skladnyk linhvoetnichnoho bariieru i yoho vrahuvannia u protsesi perekladu. [Ethnocultural Component of the Linguoethnic Barrier and Its Consideration in the Translation Process]. Uzhhorod: Zakarpatski filolohichni studii. [in Ukrainian]
10. Shevtsova O. V. (2012). Spivvidnoshennia perekladoznavchykh fenomeniv «adekvatnist» ta «ekvivalentnist». [The correlation of translation studies phenomena "adequacy" and "equivalence."]. Kyiv : KNU im. T. Shevchenka. [in Ukrainian]
11. Savory T. (1968). The Art of Translation. Boston: The Writers, Inc..
12. Vinay J.-P. and Darbelnet J. (1995). Comparative Stylistics of French and English / Translated by C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam : John Benjamins,.
Abstract views: 7 PDF Downloads: 5