CULTURE STRATEGY IN TRANSLATING POSTMODERN LITERARY TEXT
Abstract
The article focuses on the major notions of modern translation studies: translation process, translation strategy, translation procedure. Culture strategy due to its hybridity, special linguo-cultural layer, which reflects cultural identity of a multilingual author, is defined as the key point in translating a postmodern literary text. The theoretical assumptions are illustrated on the postcolonial novel “Midnight’s Children” by S. Rushdie.References
Bassnett, S. (2012). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 123.
Bassnett, S., Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers, 169.
Bassnett, S., Trivedi, Н. (1999). Post-colonial Translation. Theory and Рractice. London and
New York: Routledge, 1–18.
Cooper, J. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford Applied Linguistics, 177. Doorslaer, L. (2007). Risking conceptual maps. The Metalanguage of Translation, 33. Laviosa, S. (2014). Translation and Language Education. London and New York, Routledge, 125.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 129.
Venuti, L. (2004). The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, 231.
Yan, C., Huang, J. J. (2014). The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, No. 4, 487 − 494. Retrieved from http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014.
Abstract views: 646 PDF Downloads: 610