TRADUCTION DES NOMS DES FILMS FRANÇAIS : ASPECT LINGUOCULTUREL
Abstract
L’article proposé étudie les moyens de traduction en ukrainien des particularités linguistiques et culturologiques des noms des films français. En particulier, on détermine les caractéristiques lexicales et sémantiques des titres français et les voies de leur reproduction dans la langue cible à travers le prisme de l’approche culturologique. Les titres représentant une situation verbalement codée qui est modélisée par le film se concentrent sur l’attention particulière du spectateur. A cette fin, ils sont brillants, attirants, expressifs. Les fonctions principales des noms des films sont les suivantes: nominative, c’est-à-dire la présentation au spectateur de l’idée principale du film; informative, à savoir la transmission des informations principales; publicitaire, pour attirer le public; pronostique, c’est-à-dire l’addition des éléments associatifs; pragmatique, qui vise à influencer et à exciter les sentiments humains. Il a été constaté que les noms propres, les anglicismes, les chiffres, les onomatopées sonores sont largement utilisés dans les titres des films français. Lors de la traduction, on recourt à des moyens et à des transformations tels que: la traduction littérale, la translittération, la substitution lexico-sémantique, l’addition et l’omission des éléments.
References
2. Barhudarov L.S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshej i chastnoj teorii perevoda) [Language and translation (Questions of general and particular theory of translation)]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. [in Russian].
3. Batiushchenko Ye.I. (2015). Poniattia filmonimu v konteksti teorii onomastyky [The concept of film name in the context of the theory of onomastics]. Lviv: Ukrainska akademiia drukarstva. [in Ukrainian].
4. Hromova Z.V. (2013). Osnovni pomylky pry perekladi nazv kinofilmiv [Main mistakes when translating movie titles]. Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University. Philological sciences, vol. 9(1). [in Ukrainian].
5. Kamianets A.B. (2007). Pro kryterii adekvatnosti khudozhnoho perekladu. Mova i kultura [On the criteria of adequacy of literary translation. Language and culture]. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv, vol.41. [in Ukrainian].
6. Kazakova T.A. (2002). Prakticheskie osnovy perevoda [Practical translation basics]. Moscow: Soyuz. [in Russian].
7. Komissarov V.N. (2001). Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow: ETS. [in Russian].
8. Korobova L.A. (1994). Zaglavie kak komponent teksta [Title as a text component]. Moscow: ETS. [in Russian].
Abstract views: 236 PDF Downloads: 306