LINGUOSTYLISTIC ANALYSIS OF THE ORIGINAL AND DUBBED TRANSLATION OF ENGLISH FILM ADAPTATION OF THE NOVEL “ANNA KARENINA” BY L. TOLSTOY

Abstract

The article considers the translation of the feature film “Anna Karenina” from the point of view of linguistic and cultural identity of English and Ukrainian languages. Much attention is paid to the difficulties of translation of linguostylistic devices, in particular, phraseological units, proper names, similes, epithets, metaphors, and allusions. As a result of the research, the author came to the conclusion that an adequate translation of phraseological units requires a good knowledge of phraseological units of both source and target languages, the necessity to be aware of the main ways of their translation and skillfully use them in practice. In the research phraseological units were grouped into phraseological remodeling, phraseological unities, phraseological combinations, and phraseological phrases. The distinctive feature of proper names translation is that all they, in fact, save their original sound images. Translation of film’s proper names is done with a help of transliteration, transcription, transposition and loan translation. Simile usually directly compares two things. The similes from the film can be translated with a help of direct equivalent, addition, omission, generalization and concretization. Metaphors are usually translated with a help of corresponding metaphors or metaphors with other images in the target text. Allusion assumes covert or indirect reference to an object or circumstance from an external context. Biblical texts are the source of allusions in the analyzed film.

References

1. Smyrnytskyi, A. I. (1996) Leksykologiia angliiskoii movy [Lexicology of the English language]. Kyiv: Naukova dumka. 380 p. [in Ukrainian]
2. Vlahov, S (1980) Neperevodimoe v perevode [Untranslated in translation]. Moskov: Mezhdunarodnyie otnosheniia. 352 p. [in Russian].
3. Zorivchak, R. P. (1980) Realiia I pereklad [Culture specific word and translation]. Lviv: LNY. 216 p. [in Ukrainian].
4. Anna Karenina: The Screenplay by Tom Stoppard based on the novel by Leo Tolstoy [English version] [electronic resource]. – Retrieved from: http://www.pages.drexel.edu/~ina22/splaylib/ Screenplay-Anna_Karenina.pdf.
5. Anna Karenina [Ukrainian version] [electronic resource]. – Retrieved from: http://worldua. com/load/filmi_onlajn/filmi_v_hd_ukrajinskoju_onlajn/anna_karenina_anna_karenina_2012_ ukrajinskoju_movoju_skachati_torrent/548-1-0-7706

Abstract views: 180
PDF Downloads: 121
Published
2022-06-14
How to Cite
Pletenetska, Y. (2022). LINGUOSTYLISTIC ANALYSIS OF THE ORIGINAL AND DUBBED TRANSLATION OF ENGLISH FILM ADAPTATION OF THE NOVEL “ANNA KARENINA” BY L. TOLSTOY. Scientific Journal of Polonia University, 51(2), 146-154. https://doi.org/10.23856/5118
Section
LANGUAGE, CULTURE, COMMUNICATION