COMPUTERGESTÜTZTE ERSTELLUNG VON ZWEISPRACHIGEN FACHWÖRTERBÜCHERN

Keywords: Fachwörterbuch, Ingenieurwesen und Technik, Korpuserstellung, BootCat, Morphy, Korpusaufbereitung, Evaluierung

Abstract

Die Autoren erläutern im Beitrag die Besonderheiten der Erstellung eines zweisprachigen Fachwörterbuchs mit Hilfe von Computerprogrammen am Beispiel des deutsch-ukrainischen Fachwörterbuchs für Ingenieurwesen und Technik. Das Ziel des Fachwörterbuchs ist, die Übersetzung aus dem Deutschen ins Ukrainische für die wichtigsten technischen Begriffe vorzulegen. Das Wörterbuch umfasst ca. 20 000 Fachausdrücke. Das Projekt wurde in fünf Schritten verwirklicht. Im ersten Schritt wurde ein Verfahren der Korpuserstellung ausgearbeitet, die eine Ad-hoc-Generierung internetbasierter Korpora mit dem Computerprogramm BootCat ermöglicht. Im zweiten Schritt werden Sprachkorpora gezielt aufbereitet, um die Korpusabfrage von Einwort- und Mehrworttermini umsetzen zu können. Dabei wird angestrebt, Fachwortschatz innerhalb allgemein gebräuchlicher Lexik zu isolieren. Nach einer ersten Erstellung der Liste von Fachwörtern wurde die Abdeckung fachgebietsrelevanter Begriffe anhand von Lehrwerken und ausgewählten Texten des Fachgebiets kontrolliert und ausgewertet. Die Liste der Fachwörter wurde mit Hilfe des Computerprogramms MORPHY zusammengestellt und anschließend lexikographisch aufbereitet und evaluiert. Die Evaluierung versteht sich als eine Überprüfung des erstellten Fachwortschatzes anhand des terminologischen Abdeckungsgrads. Um das vorliegende Verfahren für künftige wörterbuchbezogene Projekte zu optimieren, wurde anschließend die Korpusaufbereitung einer kritischen Betrachtung unterzogen.

References

1. Ahrens D., Molzberger G. (2018). Kompetenzentwicklung in analogen und digitalisierten Arbeitswelten: Gestaltung sozialer, organisationaler und technologischer Innovationen.
Berlin / Heidelberg: Springer. [In German]
2. Appelfeller W., Feldmann C. (2018). Die digitale Transformation des Unternehmens: Systematischer Leitfaden mit zehn Elementen zur Strukturierung und Reifegradmessung.
Berlin / Heidelberg: Springer. [In German]
3. Baroni M., Bernardini S. (2004). BootCat: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web. Proceedings of LREC 2004 [online]: http://sslmit.unibo.it/~baroni/publications/lrec2004/
bootcat_lrec_2004.pdf [25.10.2022] [In English]
4. Bergenholtz H., Mugdan J. (1989). Korpusproblematik in der Computerlinguistik: Konstruktionsprinzipien und Repräsentivität. Computational Linguistics, Computerlinguistik. An
International Handbook on Computer Oriented Language Research and Applications. Ein internationales Handbuch zur computergestützten Sprachforschung und ihrer Anwendungen. Hrsg. von I. Bátori, W. Lenders, W. Putschke. Berlin / New York: de Gruyter. S. 148. [In German]
5. Dangelmaier W., Gausemeier J. (2019). Intelligente Arbeitsvorbereitung auf Basis virtueller Werkzeugmaschinen. Berlin / Heidelberg: Springer. [In German]
6. Deckert R. (2019). Digitalisierung und Industrie 4.0: Technologischer Wandel und individuelle Weiterentwicklung. Wiesbaden: Springer Fachmedien Wiesbaden. [In German]
7. Falkenreck Ch. (2019). Digitalisierungsprojekte erfolgreich planen und steuern: Kunden und Mitarbeiter für die digitale Transformation begeistern. Wiesbaden: Springer Fachmedien
Wiesbaden. [In German]
8. Hirsch-Kreinsen H., Ittermann P., Niehaus J. (2018). Digitalisierung industrieller Arbeit: Die Vision Industrie 4.0 und ihre sozialen Herausforderungen. Baden-Baden: Nomos
Verlagsgesellschaft. [In German]
9. Huber W. (2018). Industrie 4.0 kompakt – Wie Technologien unsere Wirtschaft und unsere Unternehmen verändern: Transformation und Veränderung des gesamten Unternehmens.
Wiesbaden: Springer Fachmedien Wiesbaden. [In German]
10. Kiyko S.V. Nimetsʹko-ukrayinsʹkyy inzhenerno-tekhnichnyy slovnyk: Blyzʹko 20 000 terminiv i terminospoluk. Chernivtsi: Chern. nats. un-t im. Yu. Fedʹkovycha, 2020. 468 s. [In Ukrainian]
11. Lezius W. (2000). Morphy – German Morphology, Part-of-Speech Tagging and Applications. Proceedings of the 9th EURALEX Congress. Hrsg. von U. Heid, S. Evert, E. Lehmann,
Ch. Rohrer. Stuttgart: Universitätsverlag. Pp. 619–623. [In English]
12. Manley J., Jacobsen J., Pedersen V. H. (1988). Telling Lies Efficiently: Terminology and the Microstructure in the Bilingual Dictionary. Symposium on Lexicography III. Proceedings
of the Third International Symposium on Lexicography, May 14–16, 1986 at the University of Copenhagen. Ed. By K. Hyldgaard-Jensen, A. Zettersten. Tübingen: Niemeyer. S. 281–302.
[In English]
13. Neugebauer R. (2018). Digitalisierung: Schlüsseltechnologien für Wirtschaft und Gesellschaft. Berlin / Heidelberg: Springer. [In German]
14. Lönngren L. (1993). Castotnyj slovar' sovremennogo russkogo jazyka. Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensis 33. Uppsala: University of Uppsala. S. 14. [In Russian]
15. Rapp R., Lezius W. (2001). Statistische Wortartenannotierung für das Deutsche. Sprache und Datenverarbeitung 25 (2). S. 5–21. [In German]
16. Rath M., Krotz F., Karmasin M. (2019). Maschinenethik: Normative Grenzen autonomer Systeme. Wiesbaden: Springer Fachmedien Wiesbaden. [In German]
17. Sharoff S. (2006). Creating General-Purpose Corpora Using Automated Search Engine Queries. WaCky! Working papers on the Web as Corpus. Hrsg. von M. Baroni, S. Bernardini.
Bologna: Gedit [online]: http://wackybook.sslmit.uni-bo.it/pdfs/sharoff.pdf [10.10.2022]. [In English]
18. Sharoff S. (2006). A Uniform Interface to Large-Scale Linguistic Resources. Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation. Genoa: ELRA
[online]: http://corpus.leeds.ac.uk/serge/publications/lrec2006-cqp.pdf [In English]
19. Schlaefer M. (2002). Lexikologie und Lexikographie. Eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher. Berlin: Erich Schmidt Verlag. [In German]
20. Schmertosch Th., Krabbes M. (2018). Automatisierung 4.0: objektorientierte Entwicklung modularer Maschinen für die digitale Produktion. München: Carl Hanser Verlag. [In German]
21. Sinclair J. (1991). Corpus, Concordance and Collocation. Oxford: University Press. [In English]
22. Woopen Ch., Jannes M. (2019). Roboter in der Gesellschaft: Technische Möglichkeiten und menschliche Verantwortung. Berlin / Heidelberg: Springer. [In German]
23. Zgusta L. (1984). Translational Equivalence and the Bilingual Dictionary. LEXeter’83 Proceedings. Ed. By R. Hartmann. Tübingen: Max Niemeyer. P. 147. [In English]

Abstract views: 115
PDF Downloads: 134
Published
2023-02-24
How to Cite
Kiyko, S., & Rubana , Y. (2023). COMPUTERGESTÜTZTE ERSTELLUNG VON ZWEISPRACHIGEN FACHWÖRTERBÜCHERN. Scientific Journal of Polonia University, 55(6), 25-31. https://doi.org/10.23856/5503
Section
LANGUAGE, CULTURE, COMMUNICATION