LENGUAJE OFENSIVO Y SU TRADUCCIÓN EN LOS TEXTOS LITERARIOS

Keywords: el español, el ucraniano, lenguaje malsonante, traducción literaria, estrategias de la traducciín del lenguaje ofensivo

Abstract

La traducción literaria es un verdadero "arte verbal" (Vinogradov, 1978), que requiere del traductor las habilidades adecuadas y un profundo conocimiento enciclopédico para reproducir y transmitir la esencia ideológica de la obra original. Gracias a la traducción literaria las cultura se enriquecen y se complementan una a otra. En la lieratura moderna española y latinoamericana se utiliza cada vez más el lenguaje ofensivo, cuya reproducción adecuada en otro idioma es uno de los problemas actuales de los estudios de traducción. Normalmente, los autores utilizan el lenguaje soez para el discurso vivo de los personajes, la creación de un cierto efecto emocional, la imagen de los personajes. La reproducción de las unidades comunicativas de este campo léxico-semántico en las traducciones provoca ciertas dificultades, por su contenido semántico-denotativo que no coincide en diferentes idiomas. Por tanto, el traductor debe buscar un equivalente funcional que pueda reproducir de forma natural el lenguaje malsonante, sin suavizarlo ni reforzarlo, y transmitir el efecto que el autor ha creado en su obra. El artículo presenta interpretaciones modernas del concepto del lenguaje soez o malsonante, también describe los problemas y métodos de traducción de este vocabulario al ucraniano.

References

1. Vynogradov, V. (1987). Leksicheskiye voprosy khudozhestvennoi prozy [Lexical issues of translation of fiction] p. 8. Moskva [in Russian].
2. Dyamel, Zh. (1983). Dostavit chitatelyu udovolstviye [To please the reader] pp. 106-107. Homo legens. Moskva: Progress [in Russian].
3. Novikov, L. (2003). Hudozhestvenniy tekst i ego analis [Fictional text and its analysis]. pp. 26-29. Moskva: Editorial USRR [in Russian].
4. Nekriach, T. (2008). Pereklad khudoznikh tvoriv. Cherez terny do zirok [Translation of works of arts. Trough the thorns to the stars]. pp. 11-14. Vinnytsia: Nova Knyga [in Ukranian].
5. Modestov, V. (2006). Khudozhestvennyi perevod: istoriia, teoriia, praktika [Literary translation: history, theory, practice]. Moskva [in Russian].
6. Stavytska, L. (2008). Ukrainska mova bez tabu [Ukranian language without taboo]. Kyiv [in Ukranian].
7. Kleputs, L. (2009). Strategii klasyficatsii nenormativnoi leksyky [Strategies for the classification of profanity]. Humanity and social science. Lviv. Ukraine: Lvivska politekhnika.
8. Zhelvis, V. (2001) Pole brani: Skvernoslovie kak socialnaya problema v yazukah y kulturah mira [Battlefield: Bad Language like a social problem in languages and cultures of the word]. Moskva: Ladomir [in Russian].
9. Formanova, S. (2013). Stylistycni ososblyvosti invectyvy v ucrainskiy movi [Stilistic features of the invective in Ukranian lenguage]. Zapiski z ukrainskogo movoznavstva. No 20. pp. 121-131. [in Ukranian].
10. Zhusupova, A. (2004) Osobennosti prevoda nenormativnoi leksiki v sovremennoi angliyskoi literature [Features of translation of non-normative vocabulary in modern American literature]. Retrivered from http://www.rusnauka.com/6_PNI_2014/Philologia/7_161474.doc.htm [in Ukranian].
11. McEnry, T. (2006) Swearing in English: bad language, purity power from 1586 to the present. New York: Routledge
12. Andersoon, P., & Trudgill, P. (1992). Bad language. London.
13. Fälthammar Schippers, A. (2014) Bad Language in Reality: A study of swear words, expletives and gender in reality television. Retrivered from https://gupea.ub.gu.se/handle/2077/35743
14. Ávila-Cabrera, J. Propuesta de modelo del análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación (2015) [Proposal of a model for the analysis of offensive and taboo language in subtitling] Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, (12),37-56. doi: 10.4995/rlyla.2015.3419 [in Spanish].
15. Buzadzhy D.M. (2006). Norma nenormatyvnoho: ruhaemsia adekvatno [The norm of non-normative: we swear adequately]. Mosty. № 1 (9). P. 43‒55. [in Russian].
16. Rojo López, A. M., & Valenzuela Manzanares, J. Sobre la traducción de las palabras tabú [Translation of the taboo words] (2000). Revista De Investigación Lingüística, 3(1), pp. 207-220. Retrivered from: https://revistas.um.es/ril/article/view/4351 [in Spanish].
17. Ruiz Safón, C. El laberinto de los espíritus [The Laberinth of Spirits] (2016). Barcelona: Planeta [in Spanish].
18. Ruiz Safón, K. (2018). Labirint duhiv [The Laberinth of Spirits ]. (O. Lesko Trans). Kharkiv: Klub simeynogo dozvilla [in Ukranian].
19. Vargas Llosa, M. Héroe discreto [Discreet hero] (2013). Paperback [in Spanish].
20. Vargas Liosa, M. (2014) Skromnyi geroy [Discreet hero]. (S. Borschevskiy Trans). Kharkiv: Folio [in Ukranian].

Abstract views: 427
PDF Downloads: 289
Published
2021-11-12
How to Cite
Volynets, N. (2021). LENGUAJE OFENSIVO Y SU TRADUCCIÓN EN LOS TEXTOS LITERARIOS. Scientific Journal of Polonia University, 46(3), 95-100. https://doi.org/10.23856/4613
Section
LANGUAGE, CULTURE, COMMUNICATION