AZERBAIJANI REALITIES MANIFESTED IN “ONE THOUSAND AND A QUARTER OF AN HOUR. TATAR TALES”

Słowa kluczowe: “One thousand and one nights”, “One thousand and One quarter of an hour”, “The Book of Dede-Gorgud”, Azerbaijani literature, translation imitations.

Abstrakt

At the beginning of the 18th century a new literary trend with an Eastern orientation was emerging in Europe, especially in French literature. This innovation began when Antoine Gallen first translated “One Thousand and one nights” into French in 1704, and Western readers showed great interest in that ancient Arabic monument. As orientalists and translators of the time saw that Arab tales that caused a stir in Europe were loved and gained with fame, they turned to Eastern sources and tried to create new translated works in this style. Over time, the readers, who were impressed by the tales about the mysterious Eastern environment, eagerly waited for the continuation of the topic, and deeply sympathized with the new works created in the example of “One Thousand and one nights”. As a result of contemporary studies, it has become clear that the mentioned examples are not independent works, but imitations of translations. One of the translation imitations created within the framework of that period, when such a literary trend flourished, is “One Thousand and a quarter of an hours. Tatar tales”. This article entitled “One Thousand and a quarter of an hours. Tatar tales” illuminates a number of important points related to the history, geography, culture and literature of Azerbaijan.

Wykaz bibliografii

1. Abdurrezzak, A.O. (2014) Türk dünyası mitolojik destanları ilə kalevala destanı üzerine
mukayeseli bir araşdırma: doktora tezi. Ankara, 429 s.
2. Aliyev, K. (2010) Oğuz elinin hanımları. 525-ci qazete. 1 may. s. 24-25.
3. Beşirli, X. (2019) Oğuzname destanlarında kahramanların tipolojisi. Bakü: İlm ve tahsil, 150 s.
4. Bin bir gece (1977): [8 cildde] / red. Z.Bünyadov, tarc. ed. M.Efendiyev. Bakü: Azerneşr, p. 5. 416 s.
5. Bin bir gece (1979): [8 cildde] / red. Z.Bünyadov, tarc. ed. M.İskenderzade. Bakü: Azerneşr, p. 7. 388 s.
6. Eyüboğlu D.C. (2023) Dede Korkut’taki Tepegöz: / makale/ Uluslararası sosyal bilimler akademik araştırmalar dergisi. İstanbul, p. 7, sayı 13. s. 1–20.
7. Seyidov, M. (2018) Azerbaycan halkının soy-kökünü düşünürken. Bakü: Yazıçı, 444 s.
8. Veliyeva, İ. (2002) Bedii edebiyatda uslubi toponimika: / doktora tezi. Bakü, 28 s.
9. D'Herbelot Molainville (1697) Bibliotheque orientale ov Dictionaire universel contenant generalement tout ce qui regarde la connoiffance des Peuples de l'Orient: A Paris, 1060 p.
10. Les Mille et un Quart-d'Heure. Contes Tartares (1730): [4 tome]. Paris, T.1. 436 p.
11. Les Mille et un Quart-d'Heure. Contes Tartares (1730): [4 tome]. Paris, T. 2. 432 p.
12. Les Mille et un Quart-d'Heure. Contes Tartares (1753): [4 tome]. Paris, T. 3. 291 p.
13. Les Mille et un Quart-d'Heure. Contes Tartares (1737): [4 tome]. Utrecht, T.4. 200 p.
14. Kasimov, K. (1983) Tysyacha i odna chetvert chasa // Literaturnyj Azerbajdzhan, № 3, s. 104–107
14. Kasimov, K. (1983) Tysyacha i odna chetvert chasa // Literaturnyj Azerbajdzhan, № 3,
6031 ( ابن خردادبه , كتاب المسالك والممالك باعتناء دى جويه )المكتبة . 15 ( , طبع في مدينة ليدن لمطبع بريل سنة 9881
الجغرافية

Abstract views: 89
PDF Downloads: 48
Opublikowane
2024-03-05
Dział
JĘZYK, KULTURA, KOMUNIKACJA