TERMS OF THE MENTAL LEXICON IN THE PROFESSIONAL AVIATION LANGUAGE TRANSLATORS

Słowa kluczowe: aviation terminology, translation activity, mental lexicon, classification frame, situational frame

Abstrakt

The present paper establishes the possibility of presenting the mental lexicon of a technical translator in the form of a classification frame that structures the terminological composition of scientific and technical language in the translation consciousness during the cognition of aviation reality. It is stated that the terms, which are the main means of fixation, accumulation and transfer of scientific knowledge, become the object of cognitive activity of the translator, who performs cognitive work on their accumulation and structuring in their own mental space to operate them during translation, which emphasizes the heuristic nature translation activities. At the same time, the linguistic component of the mental lexicon allows us to consider its structure, starting from the language itself. The paper attempts to present a mental lexicon within the framework of scientific and technical translation in the form of a set of frames that arrange the terminological structure of language in the mind of the translator as they learn the aviation reality. It is noted that in this case the main task is to show the possibilities of the frame in terms of accumulating and structuring the verbal knowledge about a particular aviation phenomenon or process, in English and Ukrainian with simultaneous identification of interlanguage equivalents.

Wykaz bibliografii

1. Anhlo-rosiisko-ukrainskyi tlumachnyi slovnyk do MEHAmodulnoho navchalnoho kompleksu “Aeronavihatsiia” [English-Russian-Ukrainian explanatory dictionary for “Aeronavigation” MEGAModular educational complex in “Aeronavigation”] (2007) / Compiled by: Babak, V. P., Kharchenko, V. P., Zaitsev, Yu. V., К.: NAU. [in Ukrainian]
2. Golovin, B. N., & Kobrin, R. Yu. (1987). Lingvisticheskie osnovy ucheniya o terminakh [Linguistic basis of the doctrine of terms]. Moskva: Vysshaya shkola. [in Russian]
3. Grinev, S. V. (1993) Vvedenie v terminovedenie [Introduction to Terminology Science]. Moskva: Mosk. Licej. [in Russian]
4. Remkhe, I. N. (2007) Kognitivnye osobennosti perevoda nauchno-tekhnicheskogo teksta (na materiale tekstov metallurgicheskoj promyshlennosti) [Cognitive features of the translation of scientific and technical text (based on the texts of the metallurgical industry)]. Extended abstract of candidate’s thesis. Chelyabinsk. [in Russian]
5. Skorokhodko, E. F. (1963) Voprosyi perevoda angliyskoy tehnicheskoy literaturyi (perevod terminov) [Questions on translation of English technical literature (translation of terms)]. K.: Publishing house of Kiev University. [in Ukrainian]
6. Tatarinov V.A. (2007) Metodologiya nauchnogo perevoda: K osnovanijam teorii konvertacii [Methodology of scientific translation. To the basics of conversion theories]. M.: Moskovskij Licej. [in Russian]

Abstract views: 157
PDF Downloads: 170
Opublikowane
2021-06-18
Dział
JĘZYK, KULTURA, KOMUNIKACJA