TRANSLATION STRATEGIES OF SECURITY AND LIFE SAFETY TEXTS

Słowa kluczowe: translation, safety and risk phrases, literal translation, borrowing, calquing, recategorization, modulation, adaptation.

Abstrakt

The article discusses general translation strategies such as literal translation, borrowing, calquing, equivalence, transposition, modulation, adaptation, expansion, contraction, generalizing, particularizing as well as compensation and restructuring and describes how they can be used when translating texts of security and life safety. The author looks at how to formulate a translation brief and what type of information it should contain. Some of the specific strategic problems a translator might encounter in texts of security and life safety are described as well as some of the strategies a translator use to deal with them are explored. Using a corpus of 500 risk and safety phrases, we compared the use of various translation strategies in English texts and their Ukrainian translations and found that in risk and safety phrases, literal translation occurs more frequently than other strategies such as transposition, modulation, addition or adaptation. Nevertheless, even though literal translation may proportionally see more use in technical texts, it is by no means the most important strategy, nor does it represent the main tool in a translator's toolbox.

Wykaz bibliografii

1. Byrne J. (2014). Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. New York: Routledge.
2. Camargo D. C. (2005). Stylistic Patterns of Translators: A Study of Similarities and Differences in Corpora of Literary, Specialized and Sworn Translations. São José do Rio Preto: Department of Modern Languages.
3. Gerzymisch-Arbogast H. (1993). Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem. Leland & Sue Ellen Wright [Eds.] (1993): Scientific and Technical Translation. New York: SUNY. Vol. VI: 21-51.
4. Harvey K. (1995). A Descriptive Framework for Compensation. The Translator. 1(1): 65-86.
5. Kiyko S.V. Pryntsypy ukladannia «Nimetsko-ukrainskoho slovnyka terminiv bezpeky zhyttiediialnosti» [The principles of compiling the "German-Ukrainian dictionary of life safety terms"]. Naukovyi visnyk Chernivetskoho natsionalnoho universytetu imeni Yuriia Fedkovycha. Hermanska filolohiia. Chernivtsi: ChNU, 2021. № 833. S. 47-53. [in Ukrainian]
6. Markel M. (2001). Ethics in technical communication: A critique and synthesis. Westport. CT : Ablex
7. Reiss K., Nord Ch., Vermeer H.J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. London: Routledge. 240 p
8. Vinay J. P., Darbelnet J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Abstract views: 189
PDF Downloads: 218
Opublikowane
2022-11-15
Dział
JĘZYK, KULTURA, KOMUNIKACJA