THE DAO OF ECOTRANSLATION IN POLISH AND UKRAINIAN TRANSLATION STUDIES
Keywords:
ecotranslation, socio-cultural phenomenon, translation studies, ecotranslatology.
Abstract
The article is focused on the problem of ecotranslation as a new socio-cultural phenomenon in Polish and Ukrainian contemporary translation studies. It is proved that a new socio-ecological consciousness has led to the motivation for the conception of the Deep Ecology Movement, and then to ecotranslation/ecotranslatology proper. The authors substantiate that ecotranslation could be viewed from two perspectives: ecological (global) and cultural (national).
References
Bassnett, S. (2012). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [in English].
Bassnett, S., Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers. [in English].
Bassnett, S., Trivedi, Н. (1999). Post-colonial Translation. Theory and Рractice. London and New York: Routledge, 1–18. [in English].
Cooper, J. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford Applied Linguistics. [in English].
Doorslaer, L. (2007). Risking conceptual maps. The Metalanguage of Translation, 33. [in English].
Francis of Assisi: Early Documents. (1999). Canticle of the Creatures. New York-London-Manila, Vol. 1, 113-114. [in English].
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Edinburgh Gate: Pearson Education Limited. [in English].
Hu, G. S. (2011). Eco-Translatology: Eco-features and its Implications to Translation Studies. Foreign Languages in China, 6, 97-101. [in English].
Hu, G. S. (2013). Eco-Translatology: Construction and Interpretation. Beijing: The Commercial Press. [in English].
Hu, G. S. (2008). Understanding Eco-Translatology. Chinese Translators Journal, 6, 11-15. [in English].
Hu, G. S. (2011). Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets. Chinese Translators Journal, 2, 5-9. [in English].
Hu, G. S. (2004). An Approach to Translation as Adaptation and Selection. Wuhan: Hubei Education Press. [in English].
Laviosa, S. (2014). Translation and Language Education. London and New York: Routledge. [in English].
Levý, J. (1963). Umení prekladu (Die Kunst der Űbersetzung). Prague: Ceskoslovensky spisovatel. [in English].
Malamud, R. (2003). Poetic Animals and Animals Souls. Randy Malamud. New York: Palgrave Macmillan. [in English].
Nida, E. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [in English].
Shum, O. V. (2017). Rendering of lexical and stylistic dominants of Ukrainian prose of the 2nd half of 20th century by translators-emigrants. Avtoreferat kandidate dissertation. Kyiv, 22. [in Ukrainian].
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [in English].
Tan, Z. X. (1991). Translation Studies and Semantics. Shenzhen University Acta, 3, 14-25. [in English].
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University. [in English].
Venuti, L. (2004). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. [in English].
Volkova, S. V. (2014). A Flashback as a narrative built-in device of a mytholoric space into a literary space of a text (on the basis of a novel-legend by an American Indian writer S. Momaday “The way to Rainy Mountain”). Science and Education a New Dimension: Philology II (5), Budapest, Issue 28, 47-51. [in English].
Wang, N. (2011). Eco-Literature and Eco-Translatology: Deconstruction and Reconstruction. Chinese Translators Journal, 2, 10-15. [in English].
Wiśniewska, K. (2015). The role of English as a mediating and target language in intercultural and interethnic contacts. Poznan. [in English].
Wu, J. (2008). The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions. English Teaching, Vol. 1, no. 2, 123-127. [in English].
Yan, C., Huang, J. J. (2014). The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487 − 494. http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014. [in English].
Bassnett, S., Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers. [in English].
Bassnett, S., Trivedi, Н. (1999). Post-colonial Translation. Theory and Рractice. London and New York: Routledge, 1–18. [in English].
Cooper, J. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford Applied Linguistics. [in English].
Doorslaer, L. (2007). Risking conceptual maps. The Metalanguage of Translation, 33. [in English].
Francis of Assisi: Early Documents. (1999). Canticle of the Creatures. New York-London-Manila, Vol. 1, 113-114. [in English].
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Edinburgh Gate: Pearson Education Limited. [in English].
Hu, G. S. (2011). Eco-Translatology: Eco-features and its Implications to Translation Studies. Foreign Languages in China, 6, 97-101. [in English].
Hu, G. S. (2013). Eco-Translatology: Construction and Interpretation. Beijing: The Commercial Press. [in English].
Hu, G. S. (2008). Understanding Eco-Translatology. Chinese Translators Journal, 6, 11-15. [in English].
Hu, G. S. (2011). Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets. Chinese Translators Journal, 2, 5-9. [in English].
Hu, G. S. (2004). An Approach to Translation as Adaptation and Selection. Wuhan: Hubei Education Press. [in English].
Laviosa, S. (2014). Translation and Language Education. London and New York: Routledge. [in English].
Levý, J. (1963). Umení prekladu (Die Kunst der Űbersetzung). Prague: Ceskoslovensky spisovatel. [in English].
Malamud, R. (2003). Poetic Animals and Animals Souls. Randy Malamud. New York: Palgrave Macmillan. [in English].
Nida, E. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [in English].
Shum, O. V. (2017). Rendering of lexical and stylistic dominants of Ukrainian prose of the 2nd half of 20th century by translators-emigrants. Avtoreferat kandidate dissertation. Kyiv, 22. [in Ukrainian].
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [in English].
Tan, Z. X. (1991). Translation Studies and Semantics. Shenzhen University Acta, 3, 14-25. [in English].
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University. [in English].
Venuti, L. (2004). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. [in English].
Volkova, S. V. (2014). A Flashback as a narrative built-in device of a mytholoric space into a literary space of a text (on the basis of a novel-legend by an American Indian writer S. Momaday “The way to Rainy Mountain”). Science and Education a New Dimension: Philology II (5), Budapest, Issue 28, 47-51. [in English].
Wang, N. (2011). Eco-Literature and Eco-Translatology: Deconstruction and Reconstruction. Chinese Translators Journal, 2, 10-15. [in English].
Wiśniewska, K. (2015). The role of English as a mediating and target language in intercultural and interethnic contacts. Poznan. [in English].
Wu, J. (2008). The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions. English Teaching, Vol. 1, no. 2, 123-127. [in English].
Yan, C., Huang, J. J. (2014). The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487 − 494. http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014. [in English].
Abstract views: 762 PDF Downloads: 425
Published
2018-04-10
How to Cite
Babelyuk, O., & Galaidin, A. (2018). THE DAO OF ECOTRANSLATION IN POLISH AND UKRAINIAN TRANSLATION STUDIES. Scientific Journal of Polonia University, 28(3), 91-100. https://doi.org/10.23856/2811
Section
Humanities